Все більше українців свідомо переходять на рідну мову, проте часто стикаються з труднощами при пошуку відповідників для звичних російських слів. Наприклад, замість запозичених слів "дебошир" і "хуліган" можна використовувати красиві, колоритні українські слова.
Вчитель української мови Олександр Авраменко розповів, як правильно називати таких людей. За його словами, їх дійсно часто вживають, хоча вони і є приблудами.
"Дебошира" ми запозичили з французької мови, а "хулігана" – з англійської. Але в нашій мові є свої слова, якими називають зухвалих людей, що порушують громадський порядок. І вони не менш колоритні", — зазначає Олександр Авраменко.
Бешкетники свистіли пронизливо й неприємно (Ільч., Серце жде, 1939, 147);
Впіймати бешкетника не вдалося (Донч., VI, 1957, 146);
А також є інші слова: шибеник, розбишаки, задирака, заводіяка, шалапут, шибайголова, халамидник, паливода.
Усі ці слова – синоніми. Проте кожне з них має свої відтінки в значенні.
Взагалі, мовознавці радять віддавати перевагу специфічним українським словам. А запозичені використовувати лише в крайній необхідності.
"І хоча шалапут і паливода – наші рідні слова, проте нехай приводів їх вживати в нашому житті буде менше", — підсумував мовознавець.
Раніше "Телеграф" розповідав, як коректно називати рідних, але не по крові, батьків та дітей.