Суржик глибоко проник у всі сфери життя українців, особливо в медицину. Кожен день у лікарнях можна почути "легкі", "нирки" та "мозги" замість правильних українських відповідників.
До 1950-х років українська медична термінологія активно розвивалася, але потім зазнала тотальної русифікації "Телеграф" розповість, як правильно називати органи та частини тіла людини українською мовою.
Сьогодні багато медиків і пацієнтів використовують некоректні назви органів. Замість "мозги" правильно вживати "мозок", а "легкі" слід замінити на "легені". Слово "нирки" — це русизм, український аналог — "почки".
У медичній практиці часто можна почути "шлунок", однак правильно говорити "шлунок". Термін "кишечник" також помилковий – використовуйте "кишківник". "Жовчний міхур" і "сечовий міхур" — неправильні форми, натомість повинні використовувати "жовчний міхур" і "сечовий міхур".
Важливо пам'ятати, що "хребет" на українському – це "хребет". Замість "скронь" використовуємо "скроня". "Око" — це правильний термін, а "кожа" на українському — "шкіра", а "долоні" — "долоні".
У професійній термінології також поширені помилки. "Щитоподібна залоза" – це правильний термін, а "слизова оболонка" на українському — "слизова оболонка". Дієслово "лічити" означає рахувати, а для медичних процедур використовуємо "лікувати".
Відновлення української медичної термінології – важливий крок у розвитку національної медицини. Використання правильних термінів допомагає уникнути непорозумінь між лікарем і пацієнтом, а також сприяє збереженню чистоти української мови.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав, як українською назвати "бордель". Ви таких слів навіть не знали!