Сьогодні ми все більш уважно стежимо за чистотою нашої мови, навіть коли йдеться про критику чи сварку. Адже висловлювання, які ми автоматично запозичуємо з російської, не завжди найкраще відображають наші думки українською.
Одним із таких виразів є "давати нагоняй". Хоча його можна вважати прийнятним перекладом, в українській мові існує безліч більш точних фразеологізмів, якими можна замінити це кальковане словосполучення.
Ольга Багній, автор і ведуча програми "Правильно українською" на "Радіо Трек", зауважує: "Коли ви сварите чи критикуєте якусь людину, то можна сказати, що ви даєте їй нагоняй. Але це не єдиний фразеологізм, який можна вживати в таких випадках. Ще кажуть: знімати стружку, милити шию, давати прочухана або змішати з болотом".
Користувачі TikTok також запропонували цікаві українські аналоги:
Крім того, словник постійних виразів наводить і інші варіанти:
Отже, існує чимало більш точних, суто українських варіантів, щоб висловити свою критику чи обурення. Тому вираз "давати нагоняй" краще уникати — він походить з російської мови і не найкраще відображає наші емоції рідною мовою.
Раніше "Телеграф" розповідав, що "все одно" – це калька. А в українській мові є 5 правильних способів сказати, що вам байдуже.