Суржик значительно проник в различные аспекты жизни украинцев, особенно в области медицины. Каждый день в больницах можно услышать слова "льогкі", "почки" и "мозги" вместо корректных украинских эквивалентов.
До 1950-х годов украинская медицинская терминология активно развивалась, но затем подверглась массовой русификации. "Телеграф" объяснит, как правильно именовать органы и части тела человека на украинском языке.
Сегодня многие медицинские работники и пациенты используют неверные наименования органов. Вместо "мозги" следует говорить "мозок", а "льогкі" лучше заменить на "легені". Слово "почки" — это руссизм, украинский аналог — "нирки".
В медицинской практике часто можно услышать "желудок", однако корректно будет "шлунок". Термин "кишечник" также ошибочен – вместо него используйте "кишківник". "Желчный пузырь" и "мочевой пузырь" также являются неправильными формами, правильные – "жовчний міхур" и "сечовий міхур".
Важно помнить, что "позвоночник" на украинском — это "хребет". Вместо "висок" следует использовать "скроня". "Глаз" — это руссизм, правильный вариант — "око". "Кожа" на украинском — "шкіра", а "ладони" — "долоні".
В профессиональной терминологии также встречаются ошибки. "Щитовидная железа" – некорректный термин, правильный – "щитоподібна залоза". "Слизистая оболочка" на украинском — "слизова оболонка". Глагол "лічити" означает считать, а для медицинских процедур следует использовать "лікувати".
Восстановление украинской медицинской терминологии – это важный шаг в развитии национальной медицины. Применение правильных терминов помогает избежать недоразумений между врачом и пациентом, а также способствует сохранению чистоты украинского языка.
Напоминаем, ранее "Телеграф" сообщал, как на украинском назвать "бордель". Вы о таких словах даже не догадывались!